Medical Translation
Medical translation is very complex. Translating medical documentation requires an excellent knowledge of the source and target language, as well as an excellent theoretical understanding and experience in medicine.
Being a competent linguist is not enough to produce an accurate medical translation. It is extremely important for all medical translations to undergo a thorough text analysis, use of correct terminology and quality assurance. Highly complex medical documents such as surgical case studies, medical device documentation, pharmaceutical information, medical software, clinical studies, medical product description and data sheets, medical equipment manuals, licensing and patents, medical certificates, brochures and marketing materials. All our translations go through our multi-stage quality control process, which includes source text analysis, translation, editing and proofreading.
Legal Translation
Documents used for legal purposes are required to be submitted in the official language of a relevant jurisdiction. Legal translation includes a wide variety of texts including, power of attorney, contracts, witness statements, patents, court rulings, legal proceedings, official reports, financial documents, etc.
In Italy, legal translations must to be notarised (i.e. certified) by a relevant legal professional.
In some cases, the United States and the United Kingdom do not require accreditation in order for an individual to carry out a legal translation, as professional bodies, such as ATA in the US and ITI in the UK, offer their own qualifications and membership as a means of accreditation. Other certifications include the Apostille, a stamp stating that the notarisation has been completed by a registered Notary Public.
Legal translation is highly complex because of the relationship between the source text and the legal and cultural conventions of the jurisdiction in which it originates. The translation of legal texts must take into consideration possible differences between the different legal systems, as well as cultural variations. In order to avoid losing important legal issues from the source text, in legal translation the correct transfer of meaning is imperative.
Our translation process
- Text analysis – In all our translations, the source text first undergoes text analysis to identify target readership, communicative situations, socio-cultural background, cultural and linguistic translation difficulties (structural differences in the vocabulary, syntax, and conventions of the languages).
- Translation – The source language text is transferred to the target language text.
- Editing – The translation is revised by a separate person to assure a correct transfer of meaning, use of approved terminology, use of proper style, correct register and localization.
- Proofreading – This ensures that the translation has no grammar errors, typos, proper punctuation, etc.